《In me, past, present, future meet》 原文
```
In me, past, present, future meet,
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future's fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham's deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
```
翻译:
```
在我内心,过去、现在和未来相遇,
举行长时间的激烈争论。
我的欲望抢占现在时态,
把“理性”扼杀在它的宝座。
我的爱情越过未来的藩篱,
梦想解放出它们的双脚跳舞不停。
在我内心,穴居人攫取了先知,
佩戴花环的阿波罗神
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。
在我内心,心有猛虎,细嗅蔷薇。
审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,
因为那才是你本来的面目。
```
《Sonnet 十四行 Fresh spring the herald of loves mighty king》 原文
```
Fresh spring the herald of loves mighty king,
In whose cote armour richly are displayed
All sorts of flowers the which on earth do spring
In goodly colours gloriously arrayed.
Go to my love, Where she is carelesse laid,
Yet in her winters bowre:
Tell her the joyous time will not be staid
Unlesse she do him by the forelock take,
Bid her therefore her selfe soon ready make
To wait on love amongst his lovely crew.
```
翻译:
```
新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,
在你的华丽外衣中,世间万物欣欣向荣。
各种花朵在地球上绽放,
绚丽多彩,美不胜收。
去找我的爱人吧,她满不在乎地躺着,
在她冬日的闺房里沉睡不醒:
告诉她快乐的时光不会永驻,
除非她能紧紧抓住它,牢牢地握住。
因此,嘱咐她快些做好准备,
去爱神及其美丽的随从们中间等待。
```
《First Fig》 原文
```
I这支蜡烛在两头燃烧
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
但啊,我的敌人,还有,我的朋友们——
它发出的光是多么美妙!
It gives a lovely light!
```
翻译:
```
我这支蜡烛在两头燃烧,
它终究撑不到拂晓;
它不会度过这个夜晚;
可是,我的对头们,还有,我的朋友们——
但啊,我的敌人,还有,我的朋友们——
它发出的光是多么美妙!
它发出可爱的光芒!
```
《I'm Nobody! Who Are You?》 原文
```
I'm nobody! Who Are You?
你,也是,无名之辈?
Are you nobody, too?
这就凑成一双,别声张!
他们会大肆张扬!
他们会把你我驱逐出境!
做个显要人物,好不无聊!
像个青蛙,向仰慕的泥沼
在整个六月,把个人的姓名
去告诉你的敌人,直到世界末日。
```
翻译:
```
我是无名之辈,你是谁?
你也是,无名之辈?
那就凑成一对,别声张!
他们会大肆宣扬!
他们会把你我驱逐出境!
做个显要人物,真是无聊透顶!
像个青蛙,向仰慕的泥沼
在整个六月,把个人的姓名
去告诉你的敌人,直到世界末日。
```
《Okay, we'll no longer wander together》
原文