区分外国人名的名和姓可通过以下要点进行判断:
一、基本排列规则
名在前,姓在后 多数西方国家(如英语、法语、西班牙语、葡萄牙语等)的姓名排列顺序为:
示例:
John Wilson(约翰·维尔逊)中,“John”是名,“Wilson”是姓。
特殊结构
教名前置: 部分姓名将教名置于本人名之前,例如Edward Adam Davis中,“Edward”是教名,“Adam”是本名,“Davis”是姓氏。 复姓情况
二、其他特征
缩写习惯 名常缩写为“名头”(如John → J.),但姓通常不缩写。
妇女婚后可能改姓丈夫姓氏,但需遵循当地习俗(如西班牙语系国家需加“of”连接)。
文化差异
中国、日本等亚洲国家传统上姓在前名在后,但英语民族普遍采用名前姓后的结构。
姓氏多为家族传承,而名可能是父母或长辈赋予的。
三、使用建议
正式场合: 优先使用全名(如Mr. Roberton, Dr. Smith),避免仅称呼“Roberton”。 非正式场合
翻译注意:中译时需将冠词(如de、of)、介词(如Le、La)与姓氏连译(如de Gaulle→戴高乐)。
通过以上规则和特征,可有效区分并正确使用外国人的名与姓。