英译汉的技巧包括:
重译法:
为了忠实于原文,有时需要重复某些词语,以增强表达的生动性和准确性。例如,英文中的省略或隐含意义在汉语中可能需要通过重复词语来表达。
增译法:
根据英汉两种语言的不同思维方式和表达习惯,在翻译时增加一些词语,以便更准确地表达原文的意义。例如,英语中的名词或介词在汉语中可能需要转译成动词或增加相应的修饰词。
减译法:
删除不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如,英语中的某些冠词或连词在汉语中可能不需要翻译。
词类转译法:
在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式,对原句中的词类进行转换。例如,英语中的名词可以转换为动词,动词可以转换为名词或其他词性。
词序调整法:
由于英汉两种语言在词法、句法等方面存在差异,翻译时需要调整词语的顺序,使译文更符合汉语的表达习惯。
正说反译、反译正说法:
根据语境的需要,将原句的意思用相反的表达方式翻译出来。例如,英语中的肯定句在特定情况下可以翻译成汉语的否定句,反之亦然。
分译法:
将复杂句子分解成简单句子进行翻译,然后再将各简单句合并成完整的译文。
语态变换法:
在翻译过程中,根据需要将英语的主动语态或被动语态转换为汉语的相应语态。
倒译技巧:
根据英汉词句组成和排列的顺序差异,调整词语顺序,使译文更符合汉语的表达习惯。例如,英语中的状语可以倒译成主语,或者将否定型副词或条件副词开头的句子部分倒译。
理解、分析句子结构、校核:
英译汉的过程中,首先要通读全文,理解原文的意思;其次分析句子结构,找出主干和主要元素,再填补细节;最后进行审校,确保译文忠实于原文且通顺易懂。
这些技巧可以帮助翻译者更准确、更地道地完成英译汉的任务。在实际操作中,可以根据具体情况灵活运用这些技巧。