关于《千与千寻》中主人公名字的翻译问题,综合相关信息的分析如下:
一、名字的日语原名
日文版《千与千寻》的原名为《千と千寻の神隠し》(罗马音为 sen to chi hiro no kaikaku shi),其中“神隠し”( kaikaku shi)是日语特有词汇,意为“被神明隐藏”。
二、中文译名《千与千寻》的由来
直译困难:
由于“神隠し”在中文中缺乏直接对应的词汇,且日语中该词带有浓厚神话色彩,直接翻译不贴切。
文化适配:
中文译名《千与千寻》更符合中文表达习惯,且“与”字能体现角色间的关联。
片名简化:
日文片名包含“の”助词和“の”连接的两个独立成分,中文译名简化为《千与千寻》更符合中文叙事习惯。
三、其他细节补充
角色名字变化:女主角原名“千寻”,进入汤屋后改为“小千”,体现其成长与自我发现的过程。
文化差异:部分公开资料误称“神隠し”为“神仙自己隐藏”,实际应为“被神明隐藏”。
综上,中文译名《千与千寻》并非直接音译,而是结合文化适配与叙事需求进行的意译。